当前位置: 主页 > 离婚 DIVORCE

 

 

家庭关系

  夫妻在家庭中地位平等。

  夫妻双方都有各用自己姓名的权利。

  夫妻双方都有参加生产、工作、学习和社会活动的自由,一方不得对他方加以限制或干涉。

  夫妻双方都有实行计划生育的义务。

  夫妻在婚姻关系存续期间所得的下列财产,归夫妻共同所有:

  (一)工资、奖金;

  (二)生产、经营的收益;

  (三)知识产权的收益;

  (四)继承或赠与所得的财产,但本法第十八条第三项规定的除外;

  (五)其他应当归共同所有的财产。

  夫妻对共同所有的财产,有平等的处理权。

  有下列情形之一的,为夫妻一方的财产:

  (一)一方的婚前财产;

  (二)一方因身体受到伤害获得的医疗费、残疾人生活补助费等费用;

  (三)遗嘱或赠与合同中确定只归夫或妻一方的财产;

  (四)一方专用的生活用品;

  (五)其他应当归一方的财产。

  夫妻可以约定婚姻关系存续期间所得的财产以及婚前财产归各自所有、共同所有或部分各自所有、部分共同所有。约定应当采用书面形式。没有约定或约定不明确的,适用本法第十七条、第十八条的规定。

  夫妻对婚姻关系存续期间所得的财产以及婚前财产的约定,对双方具有约束力。

  夫妻对婚姻关系存续期间所得的财产约定归各自所有的,夫或妻一方对外所负的债务,第三人知道该约定的,以夫或妻一方所有的财产清偿。

  夫妻有互相扶养的义务。

  一方不履行扶养义务时,需要扶养的一方,有要求对方付给扶养费的权利。

  父母对子女有抚养教育的义务;子女对父母有赡养扶助的义务。

  父母不履行抚养义务时,未成年的或不能独立生活的子女,有要求父母付给抚养费的权利。

  子女不履行赡养义务时,无劳动能力的或生活困难的父母,有要求子女付给赡养费的权利。

  禁止溺婴、弃婴和其他残害婴儿的行为。

  子女可以随父姓,可以随母姓。

  父母有保护和教育未成年子女的权利和义务。在未成年子女对国家、集体或他人造成损害时,父母有承担民事责任的义务。

  夫妻有相互继承遗产的权利。

  父母和子女有相互继承遗产的权利。

  非婚生子女享有与婚生子女同等的权利,任何人不得加以危害和歧视。

  不直接抚养非婚生子女的生父或生母,应当负担子女的生活费和教育费,直至子女能独立生活为止。

  国家保护合法的收养关系。养父母和养子女间的权利和义务,适用本法对父母子女关系的有关规定。

  养子女和生父母间的权利和义务,因收养关系的成立而消除。

  继父母与继子女间,不得虐待或歧视。

  继父或继母和受其抚养教育的继子女间的权利和义务,适用本法对父母子女关系的有关规定。

  有负担能力的祖父母、外祖父母,对于父母已经死亡或父母无力抚养的未成年的孙子女、外孙子女,有抚养的义务。有负担能力的孙子女、外孙子女,对于子女已经死亡或子女无力赡养的祖父母、外祖父母,有赡养的义务。

  有负担能力的兄、姐,对于父母已经死亡或父母无力抚养的未成年的弟、妹,有扶养的义务。由兄、姐扶养长大的有负担能力的弟、妹,对于缺乏劳动能力又缺乏生活来源的兄、姐,有扶养的义务。

  子女应当尊重父母的婚姻权利,不得干涉父母再婚以及婚后的生活。子女对父母的赡养义务,不因父母的婚姻关系变化而终止。

 

FAMILIAL RELATIONS

  Both husband and wife shall be equal in familial status.

  Both husband and wife are entitled to have his or her own name.

  Both husband and wife have the liberty to participate in production, work, study and social activities. Either party may not confine or interfere with the activities of the other party.

  Both husband and wife shall be under the obligation of following the policy of birth control.

  The following properties incurred during the existence of marriage shall be jointly owned by both husband and wife:

  a. wages and bonuses;

  b. any income incurred from production or management;

  c. any income incurred from intellectual property;

  d. any property inherited or bestowed, with the exception of those as mentioned in Article 18 (c) of this law;

  e. other property that shall be jointly owned.

  Both husband and wife shall have equal rights in the disposal of jointly owned property.

  The following property shall be owned by either the husband or the wife:

  a. the pre-marital property that is owned by one party;

  b. the payment for medical treatment or living subsidies for the disabled arising from bodily injury on either party;

  c. the articles of living specially used by either party;

  d. other property that shall be used by either party.

  Husband and wife may come to an agreement whether the property incurred during the existence of marriage or prior to marriage to be owned by each party, to be jointly owned or partially owned by each party and partially owned by both parties. The agreement shall be made in written form. Where there is no such agreement or it is not explicitly agreed upon, the provisions of articles 17 and 18 shall apply.

  The agreement concerning the property obtained during the existence of marriage and pre-marital property shall be binding upon either party.

  Where husband and wife agree to individually own their property, the debt of either the husband or the wife shall be cleared off by the individual property of the debtor if the creditor has the knowledge of the said agreement.

  Husband and wife shall be under the obligation of supporting each other.

  Where either party fails to perform the obligation of supporting the other party, the party that needs support shall be entitled to ask the other party to pay aliments.

  Parents shall be under the obligation of upbringing and educating their children, and the children shall also be under the obligation of supporting their parents.

  Where the parents fail to perform their obligations, the underage children and the children without the ability to live an independent life shall be entitled to ask their parents to pay aliments.

  Where any child fails to perform his or her obligations, the parents thereof who are unable to work or who are living a difficult life shall be entitled to ask their child to pay aliments.

  It shall be forbidden to drown or desert infants or commit any kind of infanticide.

  A child may take the surname of either the father or mother.

  Parents shall have the rights and obligations of protecting and educating their children. Where the underage child causes any damage to the state, collective or other person, the parents thereof shall take civil liabilities.

  Both husband and wife shall be entitled to inherit the property of each other.

  Both parent and child shall be entitled to inherit the property of each other.

  A natural child shall have the equal rights of a legitimate child, and shall not be harmed or discriminated against by any person.

  The natural father or mother that does not directly upbring his or her natural child shall undertake the expenses for the living and education of the natural child until the child is able to live an independent life.

  The state defends lawful adoptions. The relevant provisions in this law concerning the relationship between parents and children shall be applicable to foster parents and foster children.

  The rights and obligations between the foster children and natural parents are eliminated by the establishment of the adoption.

  The step parent and the step child shall not maltreat or discriminate against one another.

  The relevant provisions in this law concerning the relationship between parents and children shall be applicable to step parents and step children.

  Capable grandparents and maternal grandparents shall be under the obligation of upbringing the grandchildren and maternal grandchildren whose parents have deceased or are incapable of upbringing their underage children. Capable grandchildren and maternal grandchildren shall be under the obligation of supporting the grandparents and maternal grandparents whose children have deceased or whose children are incapable of supporting them.

  Capable elder brothers and sisters shall be under the obligation of supporting their younger brothers and sisters whose parents have deceased or whose parents are incapable of supporting them. The younger brothers and sisters who have been brought up by the elder brothers and sisters shall be under the obligation of supporting their elder brothers and sisters who are without labor capabilities and without sources of living aliments.

  Children shall respect the matrimonial rights of their parents and shall not interfere with the digamy and post-digamous life of their parents. The obligation of the children to support their parents does not terminate as a result of the change of matrimonial relationship of their parents.